Estudio preliminar. El tratamiento del error textual y de la errata en la era digital: elogio de la corrección / Nuria Fernández-Quesada - Santiago Rodríguez-Rubio
1. Introducción
2. Error y errata
3. La detección de errores y la corrección de textos: un trabajo quirúrgico
4. Esta monografía
5. Conclusiones
Diccionarios y obras de referencia
Capítulo 1. Evitar el error o cómo afrontar la obsolescencia de las fuentes lexicográficas destinadas a la resolución de dudas lingüísticas. Preventing error or how to tackle obsolescence among lexicographical sources intended to resolve language queries / José Antonio Moreno Villanueva
1. Introducción
2. Diccionarios de dudas y dificultades en español
3. Libros y manuales de estilo
4. Hábitos de consulta de los recursos destinados a la resolución de dudas lingüísticas
5. Reflexiones finales
Diccionarios y obras de referencia
Capítulo 2. La edición lexicográfica y el tratamiento de las erratas en las sucesivas ediciones de un diccionario. Lexicographic editing and the treatment of misprints in successive editions / María Conc epción Maldonado González
1. De erratas y de errores
2. Una experiencia de trabajo editorial
3. La edición lexicográfica del diccionario Clave
4. Las reediciones de un diccionario
5. La edición lexicográfica en línea
6. Conclusiones y reflexión final
Diccionarios y obras de referencia
Apéndice 1. Diccionarios editados por SM entre 1993 y 1997
Capítulo 3. Gestión de errores y erratas en la base de datos terminológica VariMed: análisis de corpus cualitativo para el aseguramiento de la calidad. Error and mistyping management in the terminological database VariMed: a qualitative corpus analysis for quality assurance / Juan A. Prieto-Velasco
1. Introducción
2. Variación denominativa y multidimensionalidad en la base de datos terminológica VariMed
3. El error y la errata desde la lexicografía especializada
4. Metodología y descripción del corpus
5. Análisis de detección de errores y erratas
6. Conclusiones
Diccionarios y obras de referencia
Capítulo 4. ¿Correcciones o mejoras textuales? Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traducciones. Textual Corrections or Improvements? When to Intervene in Translation Revision and Correction / Silvia Parra-Galiano
1. Introducción
2. Corrección, revisión de traducciones y posedición: convergencias y divergencias
3. ¿Qué se entiende por error en traducción?
4. Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traducciones
5. La dimensión ética y económica de la revisión de traducciones
6. Conclusiones
Referencias bibliográficas
Capítulo 5. La tipificación de errores en localización: propuesta de categorización para la traducción de hipertextos. Categorising Errors in Localisation: A Proposal of Error Typology in Hypertext Translation /Ana Medina Reguera - Cristina de las Montañas Ramírez Delgado
1. Introducción: la localización y sus géneros textuales
2. La estructura del sitio web como base para el análisis de errores de localización
3. El concepto de error en traducción y en localización
4. Corpus de sitios web para analizar errores de localización
5. Hacia una categorización propia de errores de localización
6. Conclusiones
Referencias bibliográficas
Capítulo 6. ESTECNICOR: explotación de un corpus de aprendices para la detección y clasificación de errores colocacionales en la traducción de textos de automoción (inglés-español). ESTECNICOR: exploiting a learner corpus for detecting and classifying collocation errors in English-Spanish translation of automotive texts / Míriam Pérez-Carrasco - Miriam Seghiri
1. Introducción
2. La lingüística de corpus: los corpus de aprendices
3. Compilación del corpus de aprendices ESTECNICOR
4. Explotación del corpus de aprendices ESTECNICOR
5. Resultado
6. Conclusiones
Agradecimientos
Diccionarios y obras de referencia
Apéndice I: texto original
Apéndice II: listado de las colocaciones extraídas
Capítulo 7. De errores y erratas en el lenguaje jurídico: una reflexión acerca de la traducción automática (italiano-español) About errors and misprints in legal language: a reflection on machine translation (Italian-Spanish) /Rubén González Vallejo
1. De errores y erratas
2. El lenguaje jurídico y sus errores y erratas
3. Sobre la traducción automática
4. Metodología
5. Análisis de errores y erratas
6. Resultados
7. Conclusiones
Referencias bibliográficas
Normativa
BIODATA